Tag Archives: Localization

Improving Indian Language Transliterations in Google Maps

Nearly 75% of India’s population — which possesses the second highest number of internet users in the world — interacts with the web primarily using Indian languages, rather than English. Over the next five years, that number is expected to rise to 90%. In order to make Google Maps as accessible as possible to the next billion users, it must allow people to use it in their preferred language, enabling them to explore anywhere in the world.

However, the names of most Indian places of interest (POIs) in Google Maps are not generally available in the native scripts of the languages of India. These names are often in English and may be combined with acronyms based on the Latin script, as well as Indian language words and names. Addressing such mixed-language representations requires a transliteration system that maps characters from one script to another, based on the source and target languages, while accounting for the phonetic properties of the words as well.

For example, consider a user in Ahmedabad, Gujarat, who is looking for a nearby hospital, KD Hospital. They issue the search query, કેડી હોસ્પિટલ, in the native script of Gujarati, the 6th most widely spoken language in India. Here, કેડી (“kay-dee”) is the sounding out of the acronym KD, and હોસ્પિટલ is “hospital”. In this search, Google Maps knows to look for hospitals, but it doesn't understand that કેડી is KD, hence it finds another hospital, CIMS. As a consequence of the relative sparsity of names available in the Gujarati script for places of interest (POIs) in India, instead of their desired result, the user is shown a result that is further away.

To address this challenge, we have built an ensemble of learned models to transliterate names of Latin script POIs into 10 languages prominent in India: Hindi, Bangla, Marathi, Telugu, Tamil, Gujarati, Kannada, Malayalam, Punjabi, and Odia. Using this ensemble, we have added names in these languages to millions of POIs in India, increasing the coverage nearly twenty-fold in some languages. This will immediately benefit millions of existing Indian users who don't speak English, enabling them to find doctors, hospitals, grocery stores, banks, bus stops, train stations and other essential services in their own language.

Transliteration vs. Transcription vs. Translation

Our goal was to design a system that will transliterate from a reference Latin script name into the scripts and orthographies native to the above-mentioned languages. For example, the Devanagari script is the native script for both Hindi and Marathi (the language native to Nagpur, Maharashtra). Transliterating the Latin script names for NIT Garden and Chandramani Garden, both POIs in Nagpur, results in एनआईटी गार्डन and चंद्रमणी गार्डन, respectively, depending on the specific language’s orthography in that script.

It is important to note that the transliterated POI names are not translations. Transliteration is only concerned with writing the same words in a different script, much like an English language newspaper might choose to write the name Горбачёв from the Cyrillic script as “Gorbachev” for their readers who do not read the Cyrillic script. For example, the second word in both of the transliterated POI names above is still pronounced “garden”, and the second word of the Gujarati example earlier is still “hospital” — they remain the English words “garden” and “hospital”, just written in the other script. Indeed, common English words are frequently used in POI names in India, even when written in the native script. How the name is written in these scripts is largely driven by its pronunciation; so एनआईटी from the acronym NIT is pronounced “en-aye-tee”, not as the English word “nit”. Knowing that NIT is a common acronym from the region is one piece of evidence that can be used when deriving the correct transliteration.

Note also that, while we use the term transliteration, following convention in the NLP community for mapping directly between writing systems, romanization in South Asian languages regardless of the script is generally pronunciation-driven, and hence one could call these methods transcription rather than transliteration. The task remains, however, mapping between scripts, since pronunciation is only relatively coarsely captured in the Latin script for these languages, and there remain many script-specific correspondences that must be accounted for. This, coupled with the lack of standard spelling in the Latin script and the resulting variability, is what makes the task challenging.

Transliteration Ensemble

We use an ensemble of models to automatically transliterate from the reference Latin script name (such as NIT Garden or Chandramani Garden) into the scripts and orthographies native to the above-mentioned languages. Candidate transliterations are derived from a pair of sequence-to-sequence (seq2seq) models. One is a finite-state model for general text transliteration, trained in a manner similar to models used by Gboard on-device for transliteration keyboards. The other is a neural long short-term memory (LSTM) model trained, in part, on the publicly released Dakshina dataset. This dataset contains Latin and native script data drawn from Wikipedia in 12 South Asian languages, including all but one of the languages mentioned above, and permits training and evaluation of various transliteration methods. Because the two models have such different characteristics, together they produce a greater variety of transliteration candidates.

To deal with the tricky phenomena of acronyms (such as the “NIT” and “KD” examples above), we developed a specialized transliteration module that generates additional candidate transliterations for these cases.

For each native language script, the ensemble makes use of specialized romanization dictionaries of varying provenance that are tailored for place names, proper names, or common words. Examples of such romanization dictionaries are found in the Dakshina dataset.

Scoring in the Ensemble

The ensemble combines scores for the possible transliterations in a weighted mixture, the parameters of which are tuned specifically for POI name accuracy using small targeted development sets for such names.

For each native script token in candidate transliterations, the ensemble also weights the result according to its frequency in a very large sample of on-line text. Additional candidate scoring is based on a deterministic romanization approach derived from the ISO 15919 romanization standard, which maps each native script token to a unique Latin script string. This string allows the ensemble to track certain key correspondences when compared to the original Latin script token being transliterated, even though the ISO-derived mapping itself does not always perfectly correspond to how the given native script word is typically written in the Latin script.

In aggregate, these many moving parts provide substantially higher quality transliterations than possible for any of the individual methods alone.

Coverage

The following table provides the per-language quality and coverage improvements due to the ensemble over existing automatic transliterations of POI names. The coverage improvement measures the increase in items for which an automatic transliteration has been made available. Quality improvement measures the ratio of updated transliterations that were judged to be improvements versus those that were judged to be inferior to existing automatic transliterations.

Language 

Coverage Improvement

Quality Improvement

Hindi

3.2x

1.8x

Bengali

19x

3.3x

Marathi

19x

2.9x

Telugu

3.9x

2.6x

Tamil

19x

3.6x

Gujarati

19x

2.5x

Kannada

24x

2.3x

Malayalam

24x

1.7x

Odia

960x

*

Punjabi

24x

*


* Unknown / No Baseline.


Conclusion

As with any machine learned system, the resulting automatic transliterations may contain a few errors or infelicities, but the large increase in coverage in these widely spoken languages marks a substantial expansion of the accessibility of information within Google Maps in India. Future work will include using the ensemble for transliteration of other classes of entities within Maps and its extension to other languages and scripts, including Perso-Arabic scripts, which are also commonly used in the region.


Acknowledgments: This work was a collaboration between the authors and Jacob Farner, Jonathan Herbert, Anna Katanova, Andre Lebedev, Chris Miles, Brian Roark, Anurag Sharma, Kevin Wang, Andy Wildenberg, and many others.

Posted by Cibu Johny, Software Engineer, Google Research and Saumya Dalal, Product Manager, Google Geo


“L10n” – Localisation: Breaking down language barriers to unleash the benefits of the internet for all Indians

In July, at the Google for India event, we outlined our vision to make the Internet helpful for a billion Indians, and power the growth of India’s digital economy. One critical area that we need to overcome is the challenge of India’s vast linguistic diversity, with dialects changing every hundred kilometres. More often than not, one language doesn’t seamlessly map to another. A word in Bengali roughly translates to a full sentence in Tamil and there are expressions in Urdu which have no adequately evocative equivalent in Hindi. 


This poses a formidable challenge for technology developers, who rely on commonly understood visual and spoken idioms to make tech products work universally. 


We realised early on that there was no way to simplify this challenge - that there wasn’t any one common minimum that could address the needs of every potential user in this country. If we hoped to bring the potential of the internet within reach of every user in India, we had to invest in building products, content and tools in every popularly spoken Indian language. 


India’s digital transformation will be incomplete if English proficiency continues to be the entry barrier for basic and potent uses of the Internet such as buying and selling online, finding jobs, using net banking and digital payments or getting access to information and registering for government schemes.


The work, though underway, is far from done. We are driving a 3-point strategy to truly digitize India:


  1. Invest in ML & AI efforts at Google’s research center in India, to make advances in machine learning and AI models accessible to everyone across the ecosystem.

  2. Partner with innovative local startups who are building solutions to cater to the needs of Indians in local languages

  3. Drastically improve the experience of Google products and services for Indian language users


And so today, we are happy to announce a range of features to help deliver an even richer language experience to millions across India.

Easily toggling between English and Indian language results

Four years ago we made it easier for people in states with a significant Hindi-speaking population to flip between English and Hindi results for a search query, by introducing a simple ‘chip’ or tab they could tap to see results in their preferred language. In fact, since the launch of this Hindi chip and other language features, we have seen more than a 10X increase in Hindi queries in India.

We are now making it easier to toggle Search results between English and four additional Indian languages: Tamil, Telugu, Bangla and Marathi.

People can now tap a chip to see Search results in their local language

Understanding which language content to surface, when

Typing in an Indian language in its native script is typically more difficult, and can often take three times as long, compared to English. As a result, many people search in English even if they really would prefer to see results in a local language they understand.

Search will show relevant results in more Indian languages

Over the next month, Search will start to show relevant content in supported Indian languages where appropriate, even if the local language query is typed in English. This functionality will also better serve bilingual people who are comfortable reading both English and an Indian language. It will roll out in five Indian languages: Hindi, Bangla, Marathi, Tamil, and Telugu.

Enabling people to use apps in the language of their choice

Just like you use different tools for different tasks, we know (because we do it ourselves) people often select a specific language for a particular situation. Rather than guessing preferences, we launched the ability to easily change the language of Google Assistant and Discover to be different from the phone language. Today in India, more than 50 percent of the content viewed on Google Discover is in Indian languages. A third of Google Assistant users in India are using it in an Indian language, and since the launch of Assistant language picker, queries in Indian languages have doubled.

Maps will now able people to select up to nine Indian languages

We are now extending this ability to Google Maps, where users can quickly and easily change their Maps experience into one of nine Indian languages, by simply opening the app, going to Settings, and tapping ‘App language’. This will allow anyone to search for places, get directions and navigation, and interact with the Map in their preferred local language.

Homework help in Hindi (and English)

Meaning is also communicated with images: and this is where Google Lens can help. From street signs to restaurant menus, shop names to signboards, Google Lens lets you search what you see, get things done faster, and understand the world around you—using just your camera or a photo. In fact more people use Google Lens in India every month than in any other country worldwide. As an example of its popularity, over 3 billion words have been translated in India with Lens in 2020.

Lens is particularly helpful for students wanting to learn about the world. If you’re a parent, you’ll be familiar with your kids asking you questions about homework. About stuff you never thought you’d need to remember, like... quadratic equations.

Google Lens can now help you solve math problems by simply pointing your camera 

Now, right from the Search bar in the Google app, you can use Lens to snap a photo of a math problem and learn how to solve it on your own, in Hindi (or English). To do this, Lens first turns an image of a homework question into a query. Based on the query, we will show step-by-step guides and videos to help explain the problem.

Helping computer systems understand Indian languages at scale

At Google Research India, we have spent a lot of time helping computer systems understand human language. As you can imagine, this is quite an exciting challenge.The new approach we developed in India is called Multilingual Representations for Indian Languages (or ‘MuRIL’). Among many other benefits of this powerful multilingual model that scales across languages, MuRIL also provides support for transliterated text such as when writing Hindi using Roman script, which was something missing from previous models of its kind. 

One of the many tasks MuRIL is good at, is determining the sentiment of the sentence. For example, “Achha hua account bandh nahi hua” would previously be interpreted as having a negative meaning, but MuRIL correctly identifies this as a positive statement. Or take the ability to classify a person versus a place: ‘Shirdi ke sai baba’ would previously be interpreted as a place, which is wrong, but MuRIL correctly interprets it as a person.

MuRIL currently supports 16 Indian languages as well as English -- the highest coverage for Indian languages among any other publicly available model of its kind.

MuRIL is free & Open Source,

available on TensorFlow Hub

https://tfhub.dev/google/MuRIL/1



We are thrilled to announce that we have made MuRIL open source, and it is currently available to download from the TensorFlow Hub, for free. We hope MuRIL will be the next big evolution for Indian language understanding, forming a better foundation for researchers, students, startups, and anyone else interested in building Indian language technologies, and we can’t wait to see the many ways the ecosystem puts it to use.

We’re sharing this to provide a flavor of the depth of work underway -- and which is required -- to really make a universally potent and accessible Internet a reality. This said, the Internet in India is the sum of the work of millions of developers, content creators, news media and online businesses, and it is only when this effort is undertaken at scale by the entire ecosystem, that we will help fulfil the truly meaningful promise of the billionth Indian coming online.

Posted by the Google India team


Empowering Women Techmakers Around the World Through Localization

Posted by Marisa Pareti, on behalf of Women Techmakers

Women Techmakers creates visibility, community and resources for women in technology by hosting events, offering free training and piloting new initiatives with different groups and partners around the world. Earlier this year, we launched Women Techmakers in 60 Seconds, a YouTube series where we explain advanced technical topics in one minute or less.

Today, we’re excited to announce our partnership with the GDS Global Localization Program to expand the accessibility and reach of our content. Together, our teams will work to create a diverse user experience by reducing language and cultural barriers. Localization goes beyond translation. While references in the US might not be popular concepts in other countries, our passionate partners ensure they sound natural to people around the world.

We’re proud to produce a series that reaches, inspires, and educates the Google Developer Community all over the world. Every other Wednesday, we’ll publish a new episode discussing topics like APIs, Virtual Machines, and more. In the comments below the video, we’ll include additional resources for you to explore if you want a deeper dive into the video’s theme. Be sure to subscribe so you don’t miss an episode. If you’re interested in learning more and getting involved with Women Techmakers, check out our website and sign up to become a member.

The latest Android App Bundle updates including the additional languages API

Posted by Wojtek Kaliciński, Developer Advocate, Android

Last year, we launched Android App Bundles and Google Play's Dynamic Delivery to introduce modular development, reduce app size and streamline the release process. Since then, we've seen developers quickly adopt this new app model in over 60,000 production apps. We've been excited to see developers experience significant app size savings and reductions in the time needed to manage each release, and have documented these benefits in case studies with Duolingo and redBus.

Thank you to everyone who took the time to give us feedback on our initial launch. We're always open to new ideas, and today, we're happy to announce some new improvements based on your suggestions:

  • A new additional languages install API, which supports in-app language pickers
  • A streamlined publishing process for instant-enabled app bundles
  • A new enrollment option for app signing by Google Play
  • The ability to permanently uninstall dynamic feature modules that are included in your app's initial install


Additional languages API

When you adopt the Android App Bundle as the publishing format for your app, Google Play is able to optimize the installation by delivering only the language resources that match the device's system locales. If a user changes the system locale after the app is installed, Play automatically downloads the required resources.

Some developers choose to decouple the app's display language from the system locale by adding an in-app language switcher. With the latest release of the Play Core library (version 1.4.0), we're introducing a new additional languages API that makes it possible to build in-app language pickers while retaining the full benefits of smaller installs provided by using app bundles.

With the additional languages API, apps can now request the Play Store to install resources for a new language configuration on demand and immediately start using it.

Get a list of installed languages

The app can get a list of languages that are already installed using the SplitInstallManager#getInstalledLanguages() method.

val splitInstallManager = SplitInstallManagerFactory.create(context)
val langs: Set<String> = splitInstallManager.installedLanguages

Requesting additional languages

Requesting an additional language is similar to requesting an on demand module. You can do this by specifying a language in the request through SplitInstallRequest.Builder#addLanguage(java.util.Locale).

val installRequestBuilder = SplitInstallRequest.newBuilder()
installRequestBuilder.addLanguage(Locale.forLanguageTag("pl"))
splitInstallManager.startInstall(installRequestBuilder.build())

The app can also monitor install success with callbacks and monitor the download state with a listener, just like when requesting an on demand module.

Remember to handle the SplitInstallSessionStatus.REQUIRES_USER_CONFIRMATION state. Please note that there was an API change in a recent Play Core release, which means you should use the new SplitInstallManager#startConfirmationDialogForResult() together with Activity#onActivityResult(). The previous method of using SplitInstallSessionState#resolutionIntent() with startIntentSender() has been deprecated.

Check out the updated Play Core Library documentation for more information on how to access the newly installed language resources in your activity.

We've also updated our dynamic features sample on GitHub with the additional languages API, including how to store the user's language preference and apply it to your activities at startup.

Please note that while the additional languages API is now available to all developers, on demand modules are in a closed beta for the time being. You can experiment with on demand modules in your internal, open, and closed test tracks, while we work with our partners to make sure this feature is ready for production apps.

Instant-enabled App Bundle

In Android Studio 3.3, we introduced a way to build app bundles that contain both the regular, installed version of your app as well as a Google Play Instant experience for modules marked with the dist:instant="true" attribute in their AndroidManifest.xml:

<manifest ... xmlns:dist="http://schemas.android.com/apk/distribution">
    <dist:module dist:instant="true" />
    ...
</manifest>

Even though you could use a single project to generate the installed and instant versions of your app, up until now, developers were still required to use product flavors in order to build two separate app bundles and upload both to Play.

We're happy to announce that we have now removed this restriction. It's now possible to upload a single, unified app bundle artifact, containing modules enabled for the instant experience. This functionality is now available for everyone.

After you build an instant-enabled app bundle, upload it to any track on the Play Console, and you'll be able to select it when creating a new instant app release. This also means that the installed and instant versions of your app no longer need different version codes, which will simplify the release workflow.

Opt in to app signing by Google Play

You need to enable app signing by Google Play to publish your app using an Android App Bundle and automatically benefit from Dynamic Delivery optimizations. It is also a more secure way to manage your signing key, which we recommend to everyone, even if you want to keep publishing regular APKs for now.

Based on your feedback, we've revamped the sign-up flow for new apps to make it easier to initialize the key you want to use for signing your app.

Now developers can explicitly choose to upload their existing key without needing to upload a self-signed artifact first. You can also choose to start with a key generated by Google Play, so that the key used to locally sign your app bundle can become your upload key.

Read more about the new flow.

Permanent uninstallation of install time modules

We have now added the ability to permanently uninstall dynamic feature modules that are included in your app's initial install.

This is a behavior change, which means you can now call the existing SplitInstallManager#deferredUninstall() API on modules that set onDemand="false". The module will be permanently uninstalled, even when the app is updated.

This opens up new possibilities for developers to further reduce the installed app size. For example, you can now uninstall a heavy sign-up module or any other onboarding content once the user completes it. If the user navigates to a section of your app that has been uninstalled, you can reinstall it using the standard on demand modules install API.

We hope you enjoy these improvements and test them out in your apps. Continue to share your feedback as we work to make these features even more useful for you!

How useful did you find this blog post?

Grow your app business internationally through localization on Google Play

Posted by Chris Yang, Program Manager, Translation Service

It is not uncommon for developers to have the following concerns and thoughts when considering whether to localize their apps: "I just don't have the time!" "Translation is too expensive." "High-quality translation is just hard to find.'' Does this sound familiar?

At Google, we consider translation a key component of making the world's information universally accessible and useful. This commitment extends not only to localizing our own products, but also to providing tools to help developers and translators more easily localize their apps.

Introducing the Google Play App Translation Service

Available in the Google Play Console, the Google Play App Translation Service simplifies localization of your app user interface strings, store listing, in-app product names, and universal apps campaign ads. Thousands of developers have already used this service to reach hundreds of millions of users worldwide.

Here is an overview of some of the ways it can help:

1. Quick and easy - Order in minutes and receive your translation in as little as two days.

  • Small translation orders can be completed in only two days. All orders are completed in eight days or less.
  • Apply translations directly in the Play Console or download to build with your app.

2. Professional and human - Get high-quality translations by real human translators.

  • All translations are carefully crafted by professional translators just for you.
  • Translation providers are selected by Google based on quality and speed.

3. Value for money - Translate your app for as little as $0.07 per word.

  • Pricing is upfront and simple. You only pay per word for each language you translate.
  • For example, translating 200 words into one language at $0.07 per word would cost only $14.

Ordering a Translation

Find the Translation Service in the Google Play Console:

When you're ready to translate, just select the languages to use for translation, choose a vendor, and place your order.

Select languages to translate into.

Choose what type of content you want to translate.

Easily complete purchase of the service.

Language recommendations

You can also expand your global footprint with translation recommendations that can help increase installs. The recommendations can be found in the Google Play Console.

The language recommendation feature is developed using machine learning and is based on your app's install history and market data.

Did you know that you can reach almost 80% of internet users worldwide with only 10 languages. In particular, the Google Play opportunity in Russia and the Middle East continues to grow. Let us know once you have localized for these markets so we can consider featuring your app or game in the Now in Russian and Now in Arabic collections on the Play Store.

Launching the translation

Once you download the translation, you'll be ready to publish your newly translated app update on Google Play.

Get started with the App Translation Service today and let us know what you think!

How useful did you find this blog post?

Create your business website in minutes

Business is all about connecting with customers - wherever they are. They can find you on Google Search and Maps, but your website is where they learn the most. As per industry reports, with over 400 million Indians online, and approximately 300 million of them on smartphones, the internet has emerged as the go-to destination to research and buy. However, 32% of small businesses in India* are completely offline. That means they are missing out on many potential customers.

Small business owners tell us that building a website is complex, expensive, and time-consuming. We hear you, so we’re introducing a new simple, free, and fast way to build a website through Google My Business.

With Google My Business, websites are now for everyone - no business is too small. For instance, Pet Palace Dog Hostel has been a part of the pilot project in India. They are based out of Pune, Maharashtra and operate six pet hostels. Pet Project Hostel created a website through Google My Business, and within a few months it has garnered close to 10,000 visits. Similarly Ravi, a Mehndi artist based in NOIDA, UP created a site a few months back and since then it has already received over 6,000 visits.

Using Google My Business, you can create your first website for free, right from your phone in less than 10 minutes. It’s so easy it basically creates itself. We use your Google listing to build the site, taking care of the design and making sure your website is found in Search and Maps.

Our website builder makes it easy to:
  • Create a well-designed site that looks great and runs smoothly wherever and however people find it
  • Stand out online by choosing a design theme, adding your photos, and describing what’s unique about your business
  • Get a free domain from Google or buy your own with Google Domains right from Google My Business
  • Connect with customers by telling them exactly what you want them to do next, like call your business, book an appointment, or sign up for your mailing list
  • Manage everything in one place whether you’re on desktop, mobile, or the Google My Business app
  • Earn new business from AdWords Express and your expanded presence online

In India, you can build a templated and editable website in ten languages - English, Hindi, Bengali, Telugu, Marathi, Tamil, Urdu, Gujarati, Kannada, and Malayalam. Over 120,000 Indian businesses are already a part of the pilot program that has been running for the last five months.

No matter what kind of business you own - from an eyeglass shop to a restaurant - a website is a powerful tool to share your business story with your customers, and engage with new customers, even beyond the boundaries of your physical location. People will find you for all kinds of reasons, such as getting your address or seeing photos of what your shop looks like, and you'll be able to grow your business.

Here at Google, we believe in helping local businesses grow their footprint online, and we try to make it as easy as possible. You’ve come this far, so we know you believe in your business. Now make your family and friends proud by showing off your own website, and connect with people locally and around the world.

To create your own website for free, visit google.co.in/business/how-it-works/website/.


Posted by Shalini Girish, Director - Google Marketing Solutions, Google India

Empowering a new generation of localization professionals

Posted by The Google Localization Team

When her grandmother turned 80, Christina Hayek — Arabic Language Manager at Google — and her sisters wanted to give their beloved sitto a gift that would bring her closer to them. Chadia lives in Lebanon but her children and grandchildren are spread across the world. To bridge this geographical gap, Christina and her siblings gave their grandmother an Android smartphone. Much to Chadia’s surprise, she was able to use her phone in Arabic straight out of the box.

This isn’t magic—it’s the work of a dedicated localization team at Google. Spread over more than 30 countries, our team makes sure that all Google products are fun and easy to use in more than 70 languages. Localization goes beyond translation. While references to baseball and donuts work well in the US, these are not necessarily popular concepts in other cultures. Therefore we change these, for example, to football in Italy and croissant in France. Our mission is to create a diverse user experience that fits every language and every culture. We do this through a network of passionate translators and reviewers who localize Google products to make sure they sound natural to people everywhere.

With more and more people from around the world coming online every day, the localization industry keeps growing—and so does the demand for great translators, reviewers, and localization professionals. So, as part of Google’s mission to build products for everyone and make the web globally accessible, no matter where users are, we’re launching a massive open online course (MOOC) called Localization Essentials. In the words of Peter Lubbers, Google's Head of Developer Training:

"The language industry is one of the fastest growing in the world today, and as a former Internationalization Product Manager (and Dutch translator), I am absolutely thrilled that we've added Localization Essentials to our Google/Udacity training course catalog. The course is now available—free of charge—to students all over the world. This was a huge cross-functional effort; a large team of localization experts across Google came together and rallied to create this course. It was great to see how everybody poured their heart and soul into this effort and it really shows in the course quality."

Localization Essentials was developed in collaboration with Udacity, and is free to access. It covers all localization basics needed to develop global products. This is how Bert Vander Meeren, Director of Localization at Google, described the collaboration:

“Today, localization is becoming more and more important because the internet user base is growing rapidly, especially in non-English speaking countries. At the same time, education opportunities in the field are limited. This is an issue for our team and any business in need of large numbers of localization resources. So we decided to take the lead and address the issue, because who knows localization better than dedicated localization professionals with years of experience? Udacity already helped us develop and host several successful courses for Android developers, so this partnership was more than logical. This course is a great opportunity for anyone who wants to get knowledge and new skills in a still lesser-known field that’s important to develop products for a truly global audience. Whether you are a student, a professional, or an entrepreneur, you will learn a lot and expand your horizons.”

By sharing our knowledge we hope that more culturally relevant products will become available to users everywhere, to provide opportunities to them that they didn’t have before.

We’re looking forward to seeing how sharing this localization knowledge will impact users from all over the world.

Request a professional app translation from the Google Play Console and reach new users

Posted by Rahim Nathwani, Product Manager, Google Play
Localizing your app or game is an important step in allowing you to reach the widest possible audience. It helps you increase downloads and provide better experiences for your audience.
To help do this, Google Play offers an app translation service. The service, by professional linguists, can translate app user interface strings, Play Store text, in-app products and universal app campaign ads. We've made the app translation service available directly from inside the Google Play Console, making it easy and quick to get started.
  • Choose from a selection of professional translation vendors.
  • Order, receive and apply translations, without leaving the Play Console.
  • Pay online with Google Wallet.
  • Translations from your previous orders (if any) are reused, so you never pay for the same translation twice. Great if you release new versions frequently.
Using the app translation service to translate a typical app and store description into one language may cost around US$50. (cost depends on the amount of text and languages).
Find out more and get started with the app translation service.

How useful did you find this blogpost?

Why you should localize your app or game for Middle East and North Africa

By Mohammad El-Saadi, Business Development, Google Play

The Middle East and North Africa (MENA) region is a fast growing market for app and game developers on Google Play, and localizing is crucial to making the most of the opportunity. For example, the main grossing apps & games in Saudi Arabia have localized their store listings and their actual app and game on Google Play.

The British team behind the Skyscanner travel app had already localised it into more than 15 languages, yet the launch in Arabic was a huge milestone for them. Arabic speaking users really appreciated the localization and the app's average user rating increased from 4.62☆ to 4.77☆ after localization. Users engaged with the app longer, with an increase of 30% in their average session duration. Additionally 50% more travellers have been redirected to Skyscanner partners to book flight, hotel and car hire deals.


Skyscanner opening screen in English and in Arabic
But how difficult is it to correctly localize your app or game to Arabic?

The team at Skyscanner managed to develop Right-To-Left (RTL) Arabic language support within the app in two weeks: "Our initial fear was that we would need lots of manual coding for the layouts. However, the Android layout system handled all of the cases really well. We were already using *Start and *End margin and padding in line with guidelines, but there's also Android Studio support and Lint check to fix any issues automatically." says Tamas Chrenoczy-Nagy, Senior Software Engineer.

Many other top apps and games developers are successfully investing in localizing for MENA users. For example, when game developer Pocket Gems localised War Dragons, the installs by Arabic speaking users tripled. Their percentage of revenue from Arabic language players also went from effectively 0% to ~1.5%.

We just refreshed the Now in Arabic collection (MENA only) with 16 newly localized apps and games, including titles like Netflix, Periscope and Clash of Queen Dragons. It will be live until May 11 on Google Play in the following countries: Algeria, Bahrain, Egypt, Jordan, Kuwait, Lebanon, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Tunisia and United Arab Emirates.


Check our Localization Checklist for best practices when localizing for any language, and our Going Global Playbook. When your app or game in Arabic is ready, you can self-nominate to be part of future refreshes of the Now in Arabic collection by filling in this form.


How useful did you find this blogpost?

Android Developer Story: Papumba grows revenue globally by localising its family titles on Google Play

Posted by Lily Sheringham, Google Play team

Papumba is an educational games developer based in Argentina, with a core team of four people and a vision to grow a global business.

Watch Gonzalo Rodriguez, CEO, and Andres Ballone, CFO, explain how working with a team of experts from across the world and adapting their games to local markets helped them find success globally.

Learn more about localized pricing and translation services to grow your app or game business globally on Google Play. Also, get the Playbook for Developers app to stay up-to-date on new features and learn best practices that will help you grow a successful business on Google Play.