Tag Archives: NLP

Text-to-Speech for Low-Resource Languages (Episode 4): One Down, 299 to Go



This is the fourth episode in the series of posts reporting on the work we are doing to build text-to-speech (TTS) systems for low resource languages. In the first episode, we described the crowdsourced acoustic data collection effort for Project Unison. In the second episode, we described how we built parametric voices based on that data. In the third episode, we described the compilation of a pronunciation lexicon for a TTS system. In this episode, we describe how to make a single TTS system speak many languages.

Developing TTS systems for any given language is a significant challenge, and requires large amounts of high quality acoustic recordings and linguistic annotations. Because of this, these systems are only available for a tiny fraction of the world's languages. A natural question that arises in this situation is, instead of attempting to build a high quality voice for a single language using monolingual data from multiple speakers, as we described in the previous three episodes, can we somehow combine the limited monolingual data from multiple speakers of multiple languages to build a single multilingual voice that can speak any language?

Building upon an initial investigation into creating a multilingual TTS system that can synthesize speech in multiple languages from a single model, we developed a new model that uses uniform phonological representation for all languages — the International Phonetic Alphabet (IPA). The model trained using this representation can synthesize both the languages seen in the training data as well as languages not observed in training. This has two main benefits: First, pooling training data from related languages increases phonemic coverage which results in improved synthesis quality of the languages observed in training. Finally, because the model contains many languages pooled together, there is a better chance that an “unseen” language will have a “related” language present in the model that will guide and aid the synthesis.

Exploring the Closely Related Languages of Indonesia
We applied this multilingual approach first to languages of Indonesia, where Standard Indonesian is the official national language, and is spoken natively or as a second language by more than 200 million people. Javanese, with roughly 90 million native speakers, and Sundanese, with approximately 40 million native speakers, constitute the two largest regional languages of Indonesia. Unlike Indonesian, which received a lot of attention by the computational linguists and speech scientists over the years, both Javanese and Sundanese are currently low-resourced due to the lack of openly available high-quality corpora. We collaborated with universities in Indonesia to collect crowd-sourced Javanese and Sundanese recordings.

Since our corpus of Standard Indonesian was much larger and recorded in a professional studio, our hypothesis was that combining three languages may result in significant improvements over the systems constructed using a “classical” monolingual approach. To test this, we first proceeded to analyze the similarities and crucial differences between the phonologies of these three languages (shown below) and used this information to design the phonological representation that allows maximum degree of sharing between the languages while preserving their crucial differences.
Joint phoneme inventory of Indonesian, Javanese, and Sundanese in International Phonetic Alphabet notation.
The resulting Javanese and Sundanese voices trained jointly with Standard Indonesian strongly outperformed our corresponding monolingual multispeaker voices that we used as a baseline. This allowed us to launch Javanese and Sundanese TTS in Google products, such as Google Translate and Android.

Expanding to the More Diverse Language Families of South Asia
Next, we focused on the languages of South Asia spanning two very different language families: Indo-Aryan and Dravidian. Unlike the languages of Indonesia described above, these languages are much more diverse. In particular, they have significantly smaller overlap in their phonologies. The table below shows a superset of the languages in our experiment, including the variety of orthographies used, as well as modern words related to the Sanskrit word for “culture”. These languages show considerable variation within each group, but also such similarities across groups.
Descendants of Sanskrit word for “culture” across languages.
In this work, we leveraged the unified phonological representation mentioned above to make the most of the data we have and eliminate scarcity of data for certain phonemes. This was accomplished by conflating similar phonemes into a single representative phoneme in the multilingual phoneme inventory. Where possible, we use the same inventory for phonologically close languages. For example we have an identical phoneme inventory for Telugu and Kannada, and another one for West Bengali and Odia. For other language pairs like Gujarati and Marathi, we copied over the inventory of one language to another, but made a few changes to reflect the differences in their phonemic inventories. For all languages in these experiments we retained a common underlying representation, mapping similar phonemes across different inventories, so that we could still use the data from one language in training the others.

In addition, we made sure our representation is driven by the phonology in use, rather than the orthography. For example, although there are distinct letters for long and short vowels in Marathi, they are not contrastive in a linguistic sense, so we used a single representation for them, increasing the robustness of our training data. Similarly, if two languages use one character that was historically related to the same Sanskrit letter to represent different sounds or different letters for a similar sound, our mapping reflected the phonological closeness rather than the historical or orthographic representation. Describing all the features of the unified phoneme inventory is outside the scope of this post, the details can be found in our recent paper.
Diagram illustrating our multilingual text-to-speech approach. The input text queries are processed by language-specific linguistic front-ends to generate pronunciations in a shared phonemic representation serving as input to the language-agnostic acoustic model. The model then generates audio for the respective queries.
Our experiments focused on Indian Bengali, Gujarati, Kannada, Malayalam, Marathi, Tamil, Telugu and Urdu. For most of these languages, apart from Bengali and Marathi, the recording data and the transcriptions were crowd-sourced. For each of these languages we constructed a multilingual acoustic model that used all the data available. In addition, the acoustic model included the previously crowd-sourced Nepali and Sinhala data, as well as Hindi and Bangladeshi Bengali.

The results were encouraging: for most of the languages, the multilingual voices outperformed the voices that were constructed using traditional monolingual approach. We performed a further experiment with the Odia language, for which we had no training data, by attempting to synthesize it using the South Asian multilingual model. Subjective listening tests revealed that the native speakers of Odia judged the resulting audio to be acceptable and intelligible. The resulting voices for Marathi, Tamil, Telugu and Malayalam built using our multilingual approach in collaboration with the Speech team were announced at the recent “Google for India” event and are now powering Google Translate as well as other Google products.

Using crowd-sourcing in data collections was interesting from a research point of view and rewarding in terms of establishing fruitful collaborations with the native speaker communities. Our experiments with the Malayo-Polynesian, Indo-Aryan and Dravidian language families have shown that in most instances carefully sharing the data across multiple languages in a single multilingual acoustic model using deep learning techniques alleviates some of the severe data scarcity issues plaguing the low-resource languages and results in good quality voices used in Google products.

This TTS research is a first step towards applying speech and language technology to more of the world’s many languages, and it is our hope is that others will join us in this effort. To contribute to the research community we have open sourced corpora for Nepali, Sinhala, Bengali, Khmer, Javanese and Sundanese as we return from SLTU and Interspeech conferences, where we have been discussing this work with other researchers. We are planning on continuing to release additional datasets for other languages in our projects in the future.

Source: Google AI Blog


Announcing SyntaxNet: The World’s Most Accurate Parser Goes Open Source



At Google, we spend a lot of time thinking about how computer systems can read and understand human language in order to process it in intelligent ways. Today, we are excited to share the fruits of our research with the broader community by releasing SyntaxNet, an open-source neural network framework implemented in TensorFlow that provides a foundation for Natural Language Understanding (NLU) systems. Our release includes all the code needed to train new SyntaxNet models on your own data, as well as Parsey McParseface, an English parser that we have trained for you and that you can use to analyze English text.

Parsey McParseface is built on powerful machine learning algorithms that learn to analyze the linguistic structure of language, and that can explain the functional role of each word in a given sentence. Because Parsey McParseface is the most accurate such model in the world, we hope that it will be useful to developers and researchers interested in automatic extraction of information, translation, and other core applications of NLU.

How does SyntaxNet work?

SyntaxNet is a framework for what’s known in academic circles as a syntactic parser, which is a key first component in many NLU systems. Given a sentence as input, it tags each word with a part-of-speech (POS) tag that describes the word's syntactic function, and it determines the syntactic relationships between words in the sentence, represented in the dependency parse tree. These syntactic relationships are directly related to the underlying meaning of the sentence in question. To take a very simple example, consider the following dependency tree for Alice saw Bob:


This structure encodes that Alice and Bob are nouns and saw is a verb. The main verb saw is the root of the sentence and Alice is the subject (nsubj) of saw, while Bob is its direct object (dobj). As expected, Parsey McParseface analyzes this sentence correctly, but also understands the following more complex example:


This structure again encodes the fact that Alice and Bob are the subject and object respectively of saw, in addition that Alice is modified by a relative clause with the verb reading, that saw is modified by the temporal modifier yesterday, and so on. The grammatical relationships encoded in dependency structures allow us to easily recover the answers to various questions, for example whom did Alice see?, who saw Bob?, what had Alice been reading about? or when did Alice see Bob?.

Why is Parsing So Hard For Computers to Get Right?

One of the main problems that makes parsing so challenging is that human languages show remarkable levels of ambiguity. It is not uncommon for moderate length sentences - say 20 or 30 words in length - to have hundreds, thousands, or even tens of thousands of possible syntactic structures. A natural language parser must somehow search through all of these alternatives, and find the most plausible structure given the context. As a very simple example, the sentence Alice drove down the street in her car has at least two possible dependency parses:


The first corresponds to the (correct) interpretation where Alice is driving in her car; the second corresponds to the (absurd, but possible) interpretation where the street is located in her car. The ambiguity arises because the preposition in can either modify drove or street; this example is an instance of what is called prepositional phrase attachment ambiguity.

Humans do a remarkable job of dealing with ambiguity, almost to the point where the problem is unnoticeable; the challenge is for computers to do the same. Multiple ambiguities such as these in longer sentences conspire to give a combinatorial explosion in the number of possible structures for a sentence. Usually the vast majority of these structures are wildly implausible, but are nevertheless possible and must be somehow discarded by a parser.

SyntaxNet applies neural networks to the ambiguity problem. An input sentence is processed from left to right, with dependencies between words being incrementally added as each word in the sentence is considered. At each point in processing many decisions may be possible—due to ambiguity—and a neural network gives scores for competing decisions based on their plausibility. For this reason, it is very important to use beam search in the model. Instead of simply taking the first-best decision at each point, multiple partial hypotheses are kept at each step, with hypotheses only being discarded when there are several other higher-ranked hypotheses under consideration. An example of a left-to-right sequence of decisions that produces a simple parse is shown below for the sentence I booked a ticket to Google.
Furthermore, as described in our paper, it is critical to tightly integrate learning and search in order to achieve the highest prediction accuracy. Parsey McParseface and other SyntaxNet models are some of the most complex networks that we have trained with the TensorFlow framework at Google. Given some data from the Google supported Universal Treebanks project, you can train a parsing model on your own machine.

So How Accurate is Parsey McParseface?

On a standard benchmark consisting of randomly drawn English newswire sentences (the 20 year old Penn Treebank), Parsey McParseface recovers individual dependencies between words with over 94% accuracy, beating our own previous state-of-the-art results, which were already better than any previous approach. While there are no explicit studies in the literature about human performance, we know from our in-house annotation projects that linguists trained for this task agree in 96-97% of the cases. This suggests that we are approaching human performance—but only on well-formed text. Sentences drawn from the web are a lot harder to analyze, as we learned from the Google WebTreebank (released in 2011). Parsey McParseface achieves just over 90% of parse accuracy on this dataset.

While the accuracy is not perfect, it’s certainly high enough to be useful in many applications. The major source of errors at this point are examples such as the prepositional phrase attachment ambiguity described above, which require real world knowledge (e.g. that a street is not likely to be located in a car) and deep contextual reasoning. Machine learning (and in particular, neural networks) have made significant progress in resolving these ambiguities. But our work is still cut out for us: we would like to develop methods that can learn world knowledge and enable equal understanding of natural language across all languages and contexts.

To get started, see the SyntaxNet code and download the Parsey McParseface parser model. Happy parsing from the main developers, Chris Alberti, David Weiss, Daniel Andor, Michael Collins & Slav Petrov.